Top.Mail.Ru
Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Магия перевода: в Институте дизайна и лингвистики прошел мастер-класс по художественному переводу

Магия перевода: в Институте дизайна и лингвистики прошел мастер-класс по художественному переводу
Студенты-лингвисты погрузились в мир «Гарри Поттера», чтобы разгадать секреты мастерства литературного переводчика. 

29 сентября 2025 года, в преддверии Международного дня переводчика, в Институте дизайна и лингвистики состоялся увлекательный мастер-класс по художественному переводу. Мероприятие, организованное для студентов-лингвистов, было посвящено тонкостям перевода одной из самых популярных книг в мире — серии о Гарри Поттере Джоан Роулинг.
Ведущая мастер-класса, доцент кафедры лингвистики Айшат Деккушева, познакомила участников с искусством литературного перевода, которое требует не только безупречного владения языком, но и настоящего творчества. На примере культовой саги слушатели узнали:
о «борьбе» переводчиков с оригиналом и двух знаменитых русскоязычных версиях («РОСМЭН» и «Махаон»), каждая из которых по-своему интерпретирует оригинал;
о стратегиях перевода имен собственных, реалий и неологизмов — почему «Гриффиндор» и «Слизерин» стали каноном, и как «оживить» заклинание на русском языке;
о лайфхаках профессионалов, которые помогают сохранить магию оригинала, делая текст естественным для русского читателя.

Теоретическая часть сменилась динамичной практикой. Студенты с азартом включились в обсуждение переводческих головоломок и примерили на себя роль переводчиков-художников. Они пробовали свои силы в переводе ярких отрывков из книг о Гарри Поттере, предлагали собственные варианты каверзных заклинаний, имен и диалогов, учась находить баланс между точностью и художественной выразительностью.

« Быть переводчиком художественной литературы — значит быть соавтором, — отметила в завершение Айшат Деккушева. — Нужно не просто перенести текст на другой язык, а заново «соткать» его из слов, сохранив все оттенки смысла, стиль и атмосферу. Сегодня мы увидели, насколько это сложная и увлекательная задача». 

Мастер-класс прошел в атмосфере живого диалога и творческого поиска, доказав, что даже в хорошо знакомом тексте можно открыть для себя новые грани, взглянув на него через призму профессии переводчика.

IMG-20251002-WA0006.jpg

IMG-20251002-WA0005.jpg

IMG-20251002-WA0007.jpg

IMG-20251002-WA0008.jpg

IMG-20251002-WA0009.jpg

IMG-20251002-WA0010.jpg

IMG-20251002-WA0011.jpg

IMG-20251002-WA0012.jpg